همایش نقش زبان چینی در روابط ایران و چین برگزار گردید
به گزارش گروه سرگرمی، خبرنگاران: همایش نقش زبان چینی در روابط ایران و چین در دانشگاه شهید بهشتی برگزار گردید.
با تور چین سفری خاطره انگیز را تجربه کنید.
به گزارش خبرنگاران، با توجه به اهمیت استراتژیک روابط با چین و با توجه به نقش زبان در روابط دو کشور روز چهارشنبه 30 اردیبهشت سال 1394 همایشی تحت عنوان نقش زبان چینی در روابط ایران و چین با حضور مهمانانی از مرکز تحقیقات استراتژیک مجمع تشخیص مصلحت نظام، وزارت امور خارجه، وزارت علوم و دانشگاه های شهید بهشتی، تهران و علامه طباطبایی در تالار مولوی دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه شهید بهشتی تشکیل شد. همایش با قرائت آیاتی چند از کلام الله مجید و ترجمه آیات شریفه به زبان چینی آغاز شد.
پس از پخش سرود جمهوری اسلامی حجت رسولی پیغام طهرانچی رییس دانشگاه شهید بهشتی را خواندند. وی ضمن تشکر از مدیر گروه زبان چینی، رضا میرزایی برزکی و انجمن علمی دانشجویی زبان چینی جهت کوشش های او به منظور پیشبرد برنامه های گروه بر اهمیت شناخت زمینه های سیاسی فرهنگی اجتماعی و تجاری تایید کردن و از زبان به عنوان دریچه ای برای شناخت کشورهای دیگر یاد کردند.
پس از او مترجم برجسته کشور محمود حدادی، مدیر گروه آلمانی ضمن ارائه مثالهای بسیار ارزشمند ابتدا اهمیت ترجمه را یادآور شدند. وی از ترجمه مارتین لو تر از کتاب مقدس به زبان آلمانی یاد کردو یادآور اهمیت ترجمه در انتقال فرهنگ ها شد. او در ادامه سخنرانیخود ابراز داشت ترجمه می تواند ارزشی هم سنگ اثر اصلی پیدا کند به شرط اینکه ترجمه فروتنی نسبت به متن اصلی خود را حفظ کند.
در ادامه مهدی صفری سفیر سابق ایران در چین از لزوم تشکیل نهضت ترجمه چینی در ایران سخن گفت. او ضمن برشمردن افزایش مبادلات با چین در رابطه با کشور چین یادآور شد که امروز یکی از مقاصد اصلی تحصیلی برای دانشجویان اروپایی و آمریکایی کشور چین است.وی همچنین خواهان آگاهی بخشی به جامعه به وسیله صدا و سیما شد.
در ادامه رضا میرزایی، مدیر گروه زبان چینی ضمن توجه به سابقه تاریخی روابط ایران و چین و توجه به پیشینه سابقه 18 ساله گروه زبان چینی دانشگاه شهید بهشتی به دست آوردهای و موانع پیشرفت خواندن زبان چین اشاره نمود. او ضمن اشاره به دستاوردهای چند سال اخیر در زمینه زبان چینی از قبیل بهبود کیفیت منابع درسی، جذب اساتید متخصص و بهبود کیفیت تحصیلی گفت: با تصحیح برنامه نظام آموزش زبان چینی که بیشتر از سوی ستاد برنامه ریزی آموزشی وزارت علوم با توجه به سایر زبان ها بدون آشنایی آشنایی با زبان چینی تهیه شده بود امروز دانشجوی فارغ التحصیل از دانشگاه در صورت ادامه تحصیل در چین با مشکل روبرو نخواهد شد زیرا منابع درسی مطابق بهترین دانشگاه های چین تطبیق داده شده و تنظیم شده است.
وی گفت: کیفیت نامناسب آموزش زبان چینی موجب سلب اعتماد مترجمین از این رشته می گردد. او با نام بردن از دانشگاه های علامه طباطبایی سمنان و اصفهان که هنوز بدون وجود هیئت علمی متخصص اقدام به تأسیس گروه آموزش زبان چینی نموده اند اعلام کرد وقتی کیفیت دانشگاه ها به عنوان قطب علمی کشور اینگونه باشد از آکادمی های خصوصی انتظاری نمی توان داشت و با کاهش کیفیت آموزشی از مترجمین حاذق سلب اعتماد می گردد و شرایطی ایجاد می گردد که بازار تجاری و مالی داخلی بدست چینی های آشنا به زبان بیافتد و هر کسی که در چین چند واحدی درس خوانده یا در زمینه ای نامرتبط با آموزش زبان چینی درس خوانده اند لقب استادی زبان چینی بدهند.
در ادامه آقای نایینی پیشکسوت زبان چینی گفت: روابط با چین برای ایران بسیار مهم است اما نقش مترجم در ترمیم روابط بسیار تأثیرگذار است. مترجم چینی ضمن آشنایی با زیربنای فکری فرهنگی وحقوقی چین باید در صدد احقاق حقوق ایران در تنظیم مراودات سیاسی تجاری باشد.
وی ضمن برشمردن خاطرات خود گفت: شناخت عمیق فرهنگ و حقوق چین احتیاج روز افزون ایران است و باید بسیار بیشتر از حجم فعلی مترجم چینی تربیت گردد. عدم توجه به خواندن زبان چینی تا به امروز برای ایران ضرر مادی داشته است.
در انتها رسولی مشاور رییس دانشگاه و مدیر سابق گروه زبان چینی ضمن برشمردن سطح روابط دانشگاه شهید بهشتی و دانشگاه شانگهای و با توجه به افزایش علاقه زبان فارسی در چین اعلام کرد که در صورت عدم آشنایی با زبان چینی در ایران متوجه خسارت های جبران ناپذیری خواهیم شد.
منبع: تسنیم